게임 로컬라이제이션 대장
첨부된 "양식 파일" 다운로드 링크는 아래로 내리시면 연관(관련)된 서식 목록 아래 쪽에 있습니다.
게임 언어 전환을 위한 번역 작업의 세부 내용과 진행 상황을 기록하고 관리하며 프로젝트의 전반적인 언어 변환 과정을 체계적으로 확인할 수 있는 문서양식으로 프로젝트명, 게임명, 원본언어, 목표언어, 작업기간, 파일명, 번역분량으로 작성 되었습니다.
로컬라이제이션 주요항목
작성시 고려사항
로컬라이제이션 주요항목
- 원본언어: 게임의 초기 개발 언어와 문화적 맥락을 정확하게 분석하고 이해하는 과정을 진행합니다.
- 목표언어: 대상 게임의 새로운 언어권에 맞는 문화적 특성과 언어적 뉘앙스를 섬세하게 반영합니다.
- 번역분량: 게임의 대사 대화문 설명문 등 전체 텍스트 번역 범위를 포괄적으로 평가합니다.
- 작업자: 해당 언어권의 전문성과 게임 관련 번역 경험을 갖춘 전문 번역가를 선정합니다.
- 언어적합성: 게임의 캐릭터 성격과 상황에 맞는 자연스러운 언어 표현을 구현합니다.
- 문화적맥락: 원본 게임의 문화적 요소를 목표 언어권에 맞게 섬세하게 재해석합니다.
- 품질관리: 번역된 텍스트의 정확성과 일관성을 철저하게 검수하고 교정합니다.
작성시 고려사항
- 번역범위: 게임의 모든 텍스트 요소를 포함하여 대사 인터페이스 설명문을 빠짐없이 번역합니다.
- 언어적차이: 문법 구조 문화적 표현 등 언어 간 근본적인 차이를 충분히 고려합니다.
- 전문용어: 게임 고유의 특수 용어와 고유명사를 정확하게 처리하고 일관성을 유지합니다.
- 문화적절성: 목표 언어권의 문화적 감수성을 고려하여 부적절한 표현을 사전에 제거합니다.
- 기술적요소: 텍스트 길이 폰트 인코딩 등 기술적 제약조건을 면밀히 검토합니다.
- 일관성관리: 게임 전체에서 용어와 번역 스타일의 통일성을 엄격하게 관리합니다.
- 검수프로세스: 다중 검수 단계를 통해 번역의 정확성과 품질을 지속적으로 확인합니다.
첨부파일
